Título Original: Donavan
Protagonistas: J.D. "Donavan" Langley e Fay York
Primeiros Sucessos 59
Primeiros Sucessos 59
Série Homens do Texas 09
“A vida não dá nada, somente toma. Vale a pena lutar pelas coisas que mais desejamos.”
Em maio/2012 eu fiz a resenha desse livro, antes de ele ser relançado pela Harlequin em abril/2015. Para saber mais sobre a trama do livro e ver o que eu achei dele, clique aqui.
Uma vez que já contei aqui sobre o que é a trama do livro, vou focar mais nos detalhes da história e, principalmente, comparar essa versão Harlequin com a original.
E para saber mais sobre a série "Homens do Texas" e os livros/séries conectados à ela, bem como a ordem de leitura de todos eles, clique aqui.
Uma vez que já contei aqui sobre o que é a trama do livro, vou focar mais nos detalhes da história e, principalmente, comparar essa versão Harlequin com a original.
Donavan é um típico mocinho DianaPalmeriano: cabeça dura, com ataques de ogrisse. E ainda tem a aversão dele à mulheres ricas, por conta do passado de sua família. Bobinho, foi se apaixonar logo por uma, que ainda por cima era virgem, hehe. Mas apesar desses ataques do Donavan, ele conseguiu me conquistar. Fay também é uma graça. Foi encarando com coragem tudo o que ia aparecendo em sua frente. E para uma pessoa que estava acostumada a ter de tudo, ela se saiu muito bem. Não foi à toa que conseguiu virar a cabeça de Donavan e fazê-lo mudar a forma como pensava. Amei!
Em relação as versões desse livro: ao longo dos anos, já li esse livro na versão original em inglês, na versão da Nova Cultural e agora li essa versão da Harlequin. A original não tem o que falar, afinal é a versão original. A versão da Nova Cultural tem até uns resumos aqui e ali e a frase que encerra o livro está diferente, mas no geral, ela não está ruim não. A essência da história está toda lá e não há cortes significativos. Se você leu apenas essa versão, não perdeu muita coisa do original não. E finalmente, sobre a versão Harlequin, ela é a mais fiel à original. Mas, há alguns detalhes sobre a tradução que deixaram um pouco a desejar e eu gostaria de mencioná-los aqui:
*- Capítulo 2, página 37: Abby Ballenger é casada com Calhoun Ballenger (O Gosto Do Pecado - HT 01), mas nesse trecho ela está íntima demais de seu cunhado, Justin Ballenger (Aprendendo a Amar - HT 02). Ela fica feliz pelos irmãos Ballenger terem contratado Fay como secretária e, assim, tê-la liberado dessa função que cumpria temporariamente. E é aí que Abby passa a sorrir pra Justin e promete fazer um jantar especial. E o que segue é um diálogo revelando uma intimidade típica de casal. Pensei: mas, oi?! O que houve é que, no original, Abby não sorriu para Justin, mas sim para Calhoun, seu marido. E o diálogo a seguir é entre Abby e Calhoun, não entre Abby e Justin. A tradutora trocou o nome dos irmãos e acabou fazendo essa confusão aí.
*- Gatinha: Donavan tem uma gatinha. No original, ele a chama de Bee, porque é o diminutivo de Beelzebub. Na versão Harlequin, fizeram a tradução de Beelzebub (Belzebu), então nada mais certo do que chamar a gatinha de Bel (como eles fizeram). O problema é que só colocaram Bel na primeira vez que a gatinha apareceu. Nos demais capítulos, deixaram o apelido original, Bee, e aí parece que são gatos diferentes, quando na verdade é o mesmo bichinho. Ou deixa Bee ou deixa Bel, misturar os dois confunde os leitores. #FicaDica
*- Capítulo 6, página 153: Abby estava pensando em seu começo conturbado com Calhoun e lá diz: "Tinha ciência de que fizera tudo que o atual marido lhe pedira. Até mesmo ir viver com ele". Quem já leu O Gosto Do Pecado sabe que Abby nunca tinha ido viver com Calhoun, nem ele pedira isso. Ao contrário, eles já moravam juntos (e com Justin também), porque os irmãos Ballenger eram os tutores legais de Abby desde que ela ficara órfã e foi justamente por amar Calhoun que Abby resolveu sair de casa e ir morar sozinha. O que diz nesse trecho no original é: "Ela sabia que teria feito qualquer coisa que Calhoun pedisse, até mesmo ir viver com ele". Mas claro que, como um bom casal de Diana Palmer, ele não a pediu para apenas ir viver com ele. Pediu logo em casamento mesmo. Pequenos detalhes, que fazem a diferença.
*- Capítulo 6, página 155: Fay está com Donavan e comenta que o lugar onde eles estão é muito tranquilo. Donavan diz: "Se isso é um elogio..." e parte pra cima dela, cheio de amor pra dar. Achei a frase meio fora de contexto e, ao conferir com o original, vi que na verdade ele diz: "Se isso for uma reclamação...", o que faz mais sentido, porque depois que ele diz isso a última coisa que o lugar fica é "tranquilo", hehe.
Apesar desses detalhes, como disse antes a versão Harlequin é a mais fiel à original. Mas pra ser sincera com vocês, eu tenho certa reserva com a tradutora desse livro desde que ela traduziu Rosa de Papel (Série Hutton 02) e a tradução ficou meio a desejar (apesar de aquela ser, também, a versão mais fiel da história). Ela fez aqui o mesmo que fez lá: além desses detalhes que eu citei que poderiam ter sidos evitados com uma revisão final um pouco mais cuidadosa, a tradutora também cortou partes em que os parágrafos eram maiores. Tais trechos tiveram algumas de suas frases retiradas. Nada muito drástico e nada que atrapalhe a leitura, e com certeza bem menos do que os cortes que tiveram na versão da Nova Cultural, mas como eu já falei antes, sou maníaca por detalhes. Repito: não houve grandes cortes nessa versão, e como um todo ela está mais completa do que a da Nova Cultural, mas vou dizer novamente aqui o que disse na minha resenha de Rosa de Papel: já tivemos traduções melhores, como a maravilhosa tradução de Lobo Solitário, e sabendo do que a Harlequin é capaz de fazer em termos de qualidade, é uma pena que este livro aqui não tenha tido um pouquinho mais de cuidado. Faltou pouco pra ficar perfeitinho, a versão não está nada mal, no geral é capaz de você nem sentir (muito) essas diferenças, mas eu não ficaria tranquila se não desse minha opinião sincera, mostrando esses detalhes aqui.
Observações à parte, "Adorável Texano" é um livro estilo sessão da tarde, mas cheio de charme. Vale sim muito a pena. Eu o adoro e recomendo!!!
Em relação as versões desse livro: ao longo dos anos, já li esse livro na versão original em inglês, na versão da Nova Cultural e agora li essa versão da Harlequin. A original não tem o que falar, afinal é a versão original. A versão da Nova Cultural tem até uns resumos aqui e ali e a frase que encerra o livro está diferente, mas no geral, ela não está ruim não. A essência da história está toda lá e não há cortes significativos. Se você leu apenas essa versão, não perdeu muita coisa do original não. E finalmente, sobre a versão Harlequin, ela é a mais fiel à original. Mas, há alguns detalhes sobre a tradução que deixaram um pouco a desejar e eu gostaria de mencioná-los aqui:
*- Capítulo 2, página 37: Abby Ballenger é casada com Calhoun Ballenger (O Gosto Do Pecado - HT 01), mas nesse trecho ela está íntima demais de seu cunhado, Justin Ballenger (Aprendendo a Amar - HT 02). Ela fica feliz pelos irmãos Ballenger terem contratado Fay como secretária e, assim, tê-la liberado dessa função que cumpria temporariamente. E é aí que Abby passa a sorrir pra Justin e promete fazer um jantar especial. E o que segue é um diálogo revelando uma intimidade típica de casal. Pensei: mas, oi?! O que houve é que, no original, Abby não sorriu para Justin, mas sim para Calhoun, seu marido. E o diálogo a seguir é entre Abby e Calhoun, não entre Abby e Justin. A tradutora trocou o nome dos irmãos e acabou fazendo essa confusão aí.
*- Gatinha: Donavan tem uma gatinha. No original, ele a chama de Bee, porque é o diminutivo de Beelzebub. Na versão Harlequin, fizeram a tradução de Beelzebub (Belzebu), então nada mais certo do que chamar a gatinha de Bel (como eles fizeram). O problema é que só colocaram Bel na primeira vez que a gatinha apareceu. Nos demais capítulos, deixaram o apelido original, Bee, e aí parece que são gatos diferentes, quando na verdade é o mesmo bichinho. Ou deixa Bee ou deixa Bel, misturar os dois confunde os leitores. #FicaDica
*- Capítulo 6, página 153: Abby estava pensando em seu começo conturbado com Calhoun e lá diz: "Tinha ciência de que fizera tudo que o atual marido lhe pedira. Até mesmo ir viver com ele". Quem já leu O Gosto Do Pecado sabe que Abby nunca tinha ido viver com Calhoun, nem ele pedira isso. Ao contrário, eles já moravam juntos (e com Justin também), porque os irmãos Ballenger eram os tutores legais de Abby desde que ela ficara órfã e foi justamente por amar Calhoun que Abby resolveu sair de casa e ir morar sozinha. O que diz nesse trecho no original é: "Ela sabia que teria feito qualquer coisa que Calhoun pedisse, até mesmo ir viver com ele". Mas claro que, como um bom casal de Diana Palmer, ele não a pediu para apenas ir viver com ele. Pediu logo em casamento mesmo. Pequenos detalhes, que fazem a diferença.
*- Capítulo 6, página 155: Fay está com Donavan e comenta que o lugar onde eles estão é muito tranquilo. Donavan diz: "Se isso é um elogio..." e parte pra cima dela, cheio de amor pra dar. Achei a frase meio fora de contexto e, ao conferir com o original, vi que na verdade ele diz: "Se isso for uma reclamação...", o que faz mais sentido, porque depois que ele diz isso a última coisa que o lugar fica é "tranquilo", hehe.
Apesar desses detalhes, como disse antes a versão Harlequin é a mais fiel à original. Mas pra ser sincera com vocês, eu tenho certa reserva com a tradutora desse livro desde que ela traduziu Rosa de Papel (Série Hutton 02) e a tradução ficou meio a desejar (apesar de aquela ser, também, a versão mais fiel da história). Ela fez aqui o mesmo que fez lá: além desses detalhes que eu citei que poderiam ter sidos evitados com uma revisão final um pouco mais cuidadosa, a tradutora também cortou partes em que os parágrafos eram maiores. Tais trechos tiveram algumas de suas frases retiradas. Nada muito drástico e nada que atrapalhe a leitura, e com certeza bem menos do que os cortes que tiveram na versão da Nova Cultural, mas como eu já falei antes, sou maníaca por detalhes. Repito: não houve grandes cortes nessa versão, e como um todo ela está mais completa do que a da Nova Cultural, mas vou dizer novamente aqui o que disse na minha resenha de Rosa de Papel: já tivemos traduções melhores, como a maravilhosa tradução de Lobo Solitário, e sabendo do que a Harlequin é capaz de fazer em termos de qualidade, é uma pena que este livro aqui não tenha tido um pouquinho mais de cuidado. Faltou pouco pra ficar perfeitinho, a versão não está nada mal, no geral é capaz de você nem sentir (muito) essas diferenças, mas eu não ficaria tranquila se não desse minha opinião sincera, mostrando esses detalhes aqui.
Observações à parte, "Adorável Texano" é um livro estilo sessão da tarde, mas cheio de charme. Vale sim muito a pena. Eu o adoro e recomendo!!!
E para saber mais sobre a série "Homens do Texas" e os livros/séries conectados à ela, bem como a ordem de leitura de todos eles, clique aqui.
Diana Palmer e seus cowboys irresistíveis. *----* Não resisto, o que essa mulher escreve é sucesso! <3
ResponderExcluirO que não foi bacana foi essa tradução, heim? Nem quero imaginar uma que não fosse tão fiel (G-zuis).
O importante é que a história foi boa e que vc curtiu. Eu ainda não li (li alguns livros dessa série, os que consegui encontrar nas sebos da vida), mas quando encontrar por aqui já irei pegar pra mim. \o/
Beijos
Coisas de Meninas
Ah, eu gosto muito desse livro. Talvez por isso tenha me incomodado com alguns detalhes na tradução, mas nada que chegue a estragar o livro não, hehe!
ResponderExcluireu nem vou fala nada do tipo.....
ResponderExcluir:c que essa resenha é a tua cara... porque tá na cara que é...
eu tenho dois livros da titia diana aqui e nunca os li...
vou ver se passo eles na frente pra ver como é a escrita dela!
Beijos Su! #LindaResenha
http://cantodadomino.blogspot.com.br/
Ah, obrigada!
ResponderExcluirTitia Palmeirão é do tipo ame-ou-odeie. Eu amo com loucura, kkkkkk :c
que legal você fazer essa comparação Su, creio que você tem gabarito para tal!
ResponderExcluirComo dizem titia palmeirão é amor ou odio e eu ainda estou no meio termo rsrsrs
http://felicidadeemlivros.blogspot.com.br/
É o vício, Thaila.... é o vício, kkkkkk
ResponderExcluirGeralmente as traduções tem esses problemas, com raras exceções. É bem complicado. Mas para quem tem dificuldades com o inglês (meu caso), não há muitas opções.
ResponderExcluirDesbrava(dores) de livros - Participe do nosso top comentarista de maio. Você escolhe o livro que quer ganhar!
É verdade, tradução é um negócio complicado....
ResponderExcluirCaraca Su, sempre que vejo seus posts percebo que você realmente ama mito esses romances. E olha que você conhece todos os personagens. Lembra que eu disse que queria ver essa resenha porque eu queria ler este livro? Porque você não começa a ser tradutora para a Harlequin? Seria um bom negócio!
ResponderExcluirBeijos,
Greice Negrini
Blogando Livros
www.amigasemulheres.com
Puxa, já pensou poder receber os livros em primeira mão pra traduzir? E ainda ganhar pra isso? Seria muito bom!!!! :h
ResponderExcluirMenina, tu é muito detalhista. Esse negocio da gatinha acho que nem me tocaria...kkk
ResponderExcluirSobre o livro, é complicado quando uma tradução não nos agrada, entretanto, acho que pior são os corte. Enfim, pelo menos você consegue ler o original né?
Beijos
Blog Vento Literário
Ah é, sou maníaca por detalhes quando se trata da titia Palmeirão, kkkkkkk
ResponderExcluirE sim, os cortes são bem piores. Quanto mais completo, melhor! :a :q
Li Adorável Texano e confesso que foi o primeiro livro que li da Diana Palmer. Ela consegue fazer a gente se apaixonar pela história na segunda folha. Amei o livro e pretendo ler tudo da Diana que encontrar.
ResponderExcluirSuelen, agora entendo a sua paixão por ela!!!
Bjs,
Bem vinda ao meu mundo, hehe! Tb já fui capturada desde o primeiro livro que li, e não parei mais! Amo muito tudo o que a titia Palmeirão escreve! :s
ResponderExcluir